2016年12月16日

 

神戲活現 (黃秋生) - 黃秋生
新馬仔演戲

2014年03月20日
   

 

在繼續解釋如何活化演出之前,首先要探討僵化的原因,請容許我從頭講起。
首先是處理文本的過程,除了創作劇本(即本土語言劇本)之外,還有翻譯劇本之分。先說創作,本土劇本,以香港為例便有粵語和白話文兩種,粵語即便用「咩」、「呢」、「囉」、「㗎」作為寫劇本的文字;白話便是「的」、「呢」、「麼」、「嗎」了。白話劇本若要用粵語演出,亦要作一番口語的詮釋,這時白話劇本若用國語演出便比較簡單了。
粵語劇本的演出,基於語音及語調的豐富變化,所用的工夫和時間亦比較多,一定要小心定音,廣東話同一意思有多種語調,一個「好」字十八種講法,不同語調亦可有不同意思,要非常小心。
再說翻譯劇本的詮釋,以我的經驗,若想演好翻譯劇,演員最好有良好的文學欣賞根基,因為每一種不同的語言,都有其獨特性質,就好像不同國家有不同風味食物一樣,最基本的當然有英、日、法、俄幾種,又基於譯者所用的翻譯方法各異,成品都有不同風味,特別是古典或年代作品,往往受其語言格律的影響,例如英語常有的反問句「今日天氣好好呵?唔係咩?」或「你覺得佢點呀?見到佢。」除非想保留地方風味,否則定要調整成「你見到佢覺得佢點呀?」但我用的是新馬仔演戲法,我用文本非文本用我,話之你,一於「你覺得佢點呀?」單刀直入!

黃秋生-「神戲劇場」藝術總監,香港藝術發展局戲劇界代表,兩奪香港電影金像獎最佳男主角及最佳男配角。

回首頁      列印

 

/64



C觀點

中原城市領先指數

廚神

旅遊