2016年12月16日

 

中華正聲 - 古德明
「作為中國公民」

2013年10月09日
   

 

十月一日,香港行政長官梁振英出席中共國慶酒會,致辭說:「作為中國公民,我們要與全國人民一起,為國家的發展貢獻力量。」他是中國人?然則為甚麼連說話都要學英美?
《三國演義》第九十三回魏國軍師王朗陣前勸漢丞相諸葛亮歸降,順從天意;諸葛亮笑笑,責王朗寡廉鮮恥叛漢助逆:「汝既為諂諛之臣,只可潛身縮首,苟圖衣食,安敢在行伍之前,妄稱天數耶!」王朗又羞又氣,大叫一聲,墮馬而死。諸葛亮不會說:「作為諂諛之臣,汝只可潛身縮首………」
說人、物的身分、功能等,中文會用「某某是………」、「某某為………」的說法,不會用「作為………,某某………」這句式。《貞觀政要》卷六唐太宗不納權萬紀「開採銀坑圖利」的建議,還免卻權萬紀官職,說天子不求金多,只求百姓幸福:「朕貴為天子,是事(金銀)無所少之,惟須納嘉言,進善事,有益於百姓者。」《水滸傳》第十九回豹子頭林沖自言:「小可林沖只是個麤(粗)匹夫,不過只會些槍棒而已,無學無才。」《說岳全傳》第五十六回勇將曹寧責父親投降金邦:「你身為節度(兩淮節度使),背主降虜,為何不學陸登、張叔夜、李若水、岳飛、韓世忠?」這些中國人話,譯做現代漢語就是:「作為天子,朕是事無所少之。」「作為個麤匹夫,小可林沖不過只會些槍棒而已。」「作為節度,你背主降虜。」
「作為………,某某………」這句式,明明白白是學英文。《朗文當代高級英漢雙解詞典》as條下注釋是:「作為、身為。」例句是:As a parent, I feel that more should be done to protect our children。這一句,現代漢語直譯做「作為家長,我覺得應採取更多措施來保護我們的孩子」,中文則會意譯做「我有兒女,覺得應多做點事保護兒童」。「家長」不一定是父母(parents),所以「我有兒女」勝於譯做「我是家長」,當然更勝於譯做「作為家長,我………」
但現代漢語人只懂得「作為」。今年三月十六日,大陸《人民日報》發表中國工程院院士袁隆平《中國有能力解決好吃飯問題》一文說:「作為世界第二大種子需求國,中國對種業非常重視。」九月九日,臺灣《中國時報》發表中國文化大學教授龐建國《馬蘇辯,辯甚麼》一文說:「作為負責任的反對黨,蘇貞昌主席有必要說明,民進黨會有哪些因應對策。」
中文已經給新國人棄如敝屣。

周三刊登

作者專研中英文,
以寫作、翻譯為業。

回首頁      列印

 

/64



C觀點

中原城市領先指數

廚神

旅遊