2016年12月16日

 

中華正聲 - 古德明
甚麼導致?

2013年09月25日
   

 

四月三十日,香港行政長官梁振英說:「去年十月一日發生的南丫島撞船事故,導致嚴重傷亡,我和整個政府團隊以至廣大市民都感到難過和痛心。」這四十四字現代漢語,等於中文三十二字:「去年十一月一日南丫島撞船事故,傷亡慘重,港人無不痛心,包括我和政府同寅。」原文那「導致」兩字,明顯是贅詞。
而中文也沒有「導致」這個詞語。
白居易《長恨歌》詠楊貴妃得寵,全家大富大貴:「姊妺弟兄皆列土,可憐光彩生門戶。遂令天下父母心,不重生男重生女。」《三國演義》第二回郎中張鈞上奏,痛斥張讓等十大宦官:「十常侍賣官鬻爵,非親不用,非仇不誅,以致天下大亂。」梁啟超《甚麼是文化》一文說:「一個創造,常常引起第二第三個創造。」中國人從來不說「常常導致第二第三個創造」、「導致天下大亂」、「導致天下父母心,不重生男重生女」等。
現代漢語所謂「導致」,是英文lead to的方塊字寫法。查香港世界書局一九七零年版《英漢四用辭典》,lead者,「引導」也;to者,「致」也。辭典還有以下例句:「Virtue leads to happiness美德使人快樂。」英文lead to兩字合用,就是「使」、「令」、「以致」、「引起」的意思。一九七零年,現代漢語還未風行,所以辭典譯文不會說「美德導致快樂」。
現代漢語人仿英文創造「導致」之後,一切都非「導致」不可。二零一三年九月十六日,臺灣前副總統呂秀蓮呼籲總統馬英九辭職:「馬英九總統治國無方,又破壞憲政體制,導致民調滿意度只剩下百分之九點二。」二零一零年五月十二日,中共中央黨校校長習近平向新生致詞,談及文章風氣:「不良文風蔓延開來,損害黨的威信,導致幹部脫離群眾。」習、呂不學英、美等上國人說話,一定就自覺口臭。
中國人會說:「馬英九總統治國無方,又破壞憲政,以致民意調查之中,所得滿意程度只有百分之九點二。」「不良文風蔓延,損害黨的威信,使幹部脫離群眾。」
論文字,這兩段話起碼沒有洋奴味。
當然,習近平所謂「不良文風」,不知是甚麼意思。大力用簡體刀砍伐中文字的,是共產黨;大力用英文硬譯取代中文的,是共產黨;大力實行言之無物的,也是共產黨。而他們與民為讐,不歸咎獨裁政治,卻歸咎「文風」,更令人莫名其妙。

周三刊登

作者專研中英文,
以寫作、翻譯為業。

回首頁      列印

 

/64



C觀點

中原城市領先指數

廚神

旅遊